
О песне «Golden Brown» Хью Корнуэлл писал, что она двусмысленна: одновременно и про некое вещество, и про некую девушку; позже Корнуэлл рассказывал, что огласка «наркотического» смысла (её в интервью выдал Ж.-Ж. Бёрнель) даже повредила ротации трека на радио.
На сайте Genius пишут: «Хотя чистый фармацевтический препарат белого цвета, вещество, продаваемое на улицах Европы, обычно бывает коричневого или почти чёрного цвета».
Поскольку в работе у меня сейчас альбом кавер-версий песен о разных проявлениях чёрного, я, не долго думая, заменил в тексте «золотисто-корчиневый» на «золотисто-чёрный» (и кое-какие ещё слова, например, «There’s no way back from golden black» вместо «Never a frown with golden brown». Мне хотелось таким способом подменить романтико-гедонистический смысл оригинальной песни рассказом о нигредо-инициации, о погружении в тёплую тьму. Клавесин, контрабас и вялый вокал Корнуэлла я заменил на овердрайв-виолончель, цыганскую скрипку, аккордеон, расстроенное пианино, абразивную гитару, бластбиты, гроулинг и скриминг. Больше всего возни было с размером 13/8, конечно. Спотыкающееся вальсирование в бездну.
golden black, texture like sun lays me back, with my mind she runs throughout the night, no need to fight no turning back with golden black
every time, just like the last on her ship, tied to the mast to distant lands, takes both my hands i give a fuck for golden black
golden black, finer temptress through the ages, she’s heading west from far away, stays for a day there’s no way back from golden black
no turning back (no turning back) (no turning back) oh golden black (oh golden black) (for golden black) no turning back (i give a fuck) (i give a fuck) for golden black (for golden black) (for golden black) no turning back (no turning back) (i give a fuck) for golden black (for golden black) (for golden black) no turning back (there’s no way back) (no more way back) from golden black (from golden black)