Original size 564x843

Российский комикс в последние два десятилетия показал стремительный рост, появились новые издательства, небольшие розничные сети. Интерес к комиксам проявляют не только подростки, но также государственные учреждения, библиотеки, образовательные учреждения, частные компании. Этот интерес объясняется тем, что комикс, или иначе, графическая новелла, разговаривает с читателем на ярком, образном языке, интуитивно понятном своему читателю. Комиксы используются в государственной пропаганде, в воспитательных и учебных целях.

В России выросло несколько поколений профессиональных художников, которым по плечу создание визуальных нарративов любой сложности, появляются сценаристы, целиком и полностью работающие в этом жанре.

big
Original size 1280x882

Аскольд Акишин «Командировка», разворот

Однако при такой востребованности, российские авторы в некоторых случаях, по причине отсутствия опыта и специальных знаний, иногда совершают досадные промахи в проектировании и создании комикса, что затрудняет чтение визуальных историй, при высоком художественном уровне исполнения. Поэтому представляется важным включение в образовательный процесс изучение теоретических основ создания комикса, тем более, что оригинальных работ в этой сфере очень мало. До сих пор среди специалистов не утихают споры о том, чем же все-таки является комикс — рассказом в картинках, особой формой графического нарратива, жанром графики или отдельным видом искусства. В случае комикса эта дискуссия не представляется продуктивной пока не определены основные параметры, которые отличают комикс от других видов искусства (да, автор считает комикс отдельным видом искусства), что делает его уникальным в ряду смежных нарративов — литературы, кино, анимации и т. п.

Примечание: В дальнейшем под «комиксом» мы, кроме специально оговоренных случаев) будем понимать последовательные визуальные нарративы в широком смысле без географической привязки — и американские, европейские и российские комиксы, в том числе франко-бельгийские BD, итальянские фуметти, испанские хисториетас, японскую мангу, корейскую манхву и китайские маньхуа.

Исследователи комикса, такие как Уилл Айснер и Скотт Макклауд, оперируют понятием «последовательное искусство», имея в виду, что повествование в комиксе разворачивается перед нами по мере чтения страниц с расположенными одно за другим изображениями, особым образом объединяющихся в сознании читателя в единую непрерывную историю. И Айснер, и Макклауд, рассматривают способы передачи времени и движения в комиксе, а Макклауд ввел в обиход типизацию сочетаний пар панелей комикса — от момента к моменту, от объекта к объекту, от аспекта к аспекту и др.

Original size 994x1354

Уилл Айснер, Театр Нью-Йорк, стрип

Тем не менее, Осаму Тезука, «бог манги», утверждал, что «Мы не рисуем картинки, а рассказываем истории особым графическим языком», что является еще одним продуктивным взглядом на комикс, что позволяет исследовать его при помощи инструментария семиотики, науке о языке, его знаках и их сочетаниях, которые и образуют язык. Семиотика рассматривает как язык любую систему знаков — от литературы до живописи и от предметного дизайна до знаков дорожного движения.

Original size 1999x1500

Тезука Осаму «Астробой» разворот

Задачей настоящей статьи, является выявление знаков языка комикса, их описание, структурирование и исследование в единой системе функционирования.

Язык комикса — определяем понятие

При первом взгляде на страницу комикса мы видим особым образом организованное пространство книжной полосы:

Каждая сцена комикса выполнена в виде отдельного изображения-панели произвольной (чаще прямоугольной) формы. Панели как правило оформлены в рамку. Бывают панели полностью оформленные в рамку, бывают частично или вообще не имеющие рамки.

Форма панели также варьируется от классической прямоугольной до произвольной и даже бесформенной.

Прямая речь персонажей оформлена в словесные пузыри-бабблы, пояснительный текст, комментарии автора и т. п. — в информационные бабблы. Размер всех этих бабблов зависит от количества текста внутри, а форма определяется эмоциями, которые закладывает автор в этот текст. Также форма бабблов зависит от особенности композиции внутри панели, заполняя свободное место. *Примечание для художников — при разработке композиции рисунка внутри панели первым делом учитывайте, как будут туда вписаны бабблы. Бабблы — равноправный участник композиции, от их расположения зависит правильно и комфортно ли читатель будет воспринимать повествование.

Звуковые эффекты в комиксах передаются особыми приемами фонетической транскрипции (SFX), и оформляется в виде художественного леттеринга. Форма, цвет и размер букв и символов передает громкость и характер звука. Также в панелях комикса присутствуют линии, обозначающие движение — спидлайны. Их форма, размер и характер также передают читателю значимую информацию, не оставляя читателю возможности неправильного истолкования. эти и многие другие семиотические знаки, не всегда распознаваемые читателем комикса/манги, и являются базовыми элементами языка комикса.

Профессор НИУ ВШЭ С. Н. Зенкин в своей работе «Семиотика культуры» описывая семиотические знаки изобразительного искусства, пишет: «Визуальные знаки не всегда легко отличить от самопроизвольно возникающих или технически воспроизводимых образов. По сравнению со знаками языковыми они отличаются нелинейностью и, во многих случаях, иконическим сходством с обозначаемым предметом.» (стр. 101)

В комиксе/манге исследователи находят множество таких знаков, но также следует заметить, что будучи заимствованными из других семиотических систем, а также будучи постоянно воспроизводимыми и массово копируемыми, эти знаки довольно быстро становятся общепринятыми и однозначно интерпретируемыми, что дает нам не только повод говорить об особом языке последовательных визуальных нарративов, но и наблюдать их возникновение и развитие в относительно недавней ретроспективе

Ю. А. Магера, (также НИУ ВШЭ) в сборнике «Манга в Японии и России. Субкультура отаку, история и анатомия японского комикса» (Екб. 2013) приводит исчерпывающую таблицу «Графико-символический язык манги», где рассматривает устоявшееся семиотическое значение планов и ракурсов, различных форм и размеров панелей, их взаимного расположения, формы и цвета пробелов-гаттеров, бабблов, звуковых эффектов, фонов, стандартизованной символике изображения глаз, частей тела, и прочих дополнительных символических элементов, составляющих обширный визуальный язык манги. Сам собой напрашивается вывод, что манга — это следующий этап в развитии языка последовательных визуальных нарративов.

Впрочем, не будем недооценивать вклад в развитие языка комикса всех предыдущих поколений его авторов, ведь стандартизация внешних признаков персонажей (подчас принимающая нарочито оскорбительные формы) — визуальный троп, разработанный еще в карикатуре.

Японский пропагандистский плакат 2-й мировой войны; Михаил Черемных, комикс времен Гражданской Войны в России.

Выражения лица, жесты также имеют иконический характер и закреплены несколькими столетиями развития карикатуры:

Original size 1424x974

Эндрю Лумис. Выражения лица, 1956

О. И. Антоненок в статье «Пластическая линия в сёдзё-манге» («Мир комиксов», вып. 6, стр. 116), говоря о персонажах манги/комикса: «В контексте жанра герой — это визуальная мозаика жанровых элементов. Он фрагментирован; прическа, костюм, цвет и разрез глаз — все эти детали цитируют предыдущие произведения в жанре. Узнавая цитаты и повторения, читатель, лишь взглянув на персонажа, может предположить его нарративную роль, его характер и даже возможные сценарии, в которых герой может оказаться.»

Очевидно, что корни этого узнавания лежат во всей предыдущей нарративно-изобразительной культуре, прежде всего в народном и традиционном театре, с его типичными персонажами и постоянными ролями. Если говорить о манге, то принцип типизации перешел в нее из театров Но и Кабуки и предшествовавших им китайской юаньской драмы, Пекинской и Шанхайской опер.

Original size 600x449

Маски пекинской оперы

Отдельно имеет смысл поговорить о леттеринге в комиксах.

Как и другие элементы визуального языка, способ начертания букв в комиксах несет дополнительную нагрузку, обозначая важность того или иного отрывка или слова, его эмоциональную окраску или даже громкость.

Original size 885x1250

Дэйв Сим. Цереб Трубкозуб (первый выпуск)

Особенно изобретательными художники комикса становятся в передаче звуковых эффектов, в которых имеют и значение, и размер, и цвет, и форма SFX. Кстати, в представленной ниже работе Дюка Стюарта мы с удивлением обнаруживаем влияние языка японской манги, проявляющееся в виде появления карикатурного альтер-эго персонажа «тиби» (или «чиби»), произносящего за нее ироничную фразу внутреннего монолога:

Original size 811x1170

Дюк Стюарт «Круглый дом», гл. 61

Язык комикса настолько универсален, что автору удалось создать небольшой комикс исключительно по вербальным промптам на платформе Fusion Brain нейросети Kandinsky 3.0. Изображения в панелях не подвергались коррекции ни в графических редакторах, ни вручную. При этом независимые читатели без труда смогли «прочитать» историю, несмотря на то, что изображения несколько отличаются друг от друга, например не везде персонажи одного роста и у них не всегда одинаковый цвет волос и глаз. Таким образом экспериментально было доказано, что разные элементы визуального повествования, будучи созданными посредством вербальных запросов, будучи преобразованными (даже не совсем корректно) в образы-символы — считываются как вполне понятный нарратив. Это происходит потому, что эти элементы являются универсальными символами языка комикса, а язык запросов в нейросеть можно считать метаязыком по отношению к получившемуся визуальному нарративу.

Таким образом определяя, что такое «язык комикса», я бы предложил такую формулировку: Язык комикса — это особая система визуальных знаков, приемов, и их комбинаций, кодирующая информацию передаваемую от авторов комикса к его читателю таким образом, что он (читатель) воспринимает ее легко и естественно. Это достигается тем, что язык комикса имеет свою систему знаков, как органически происходящую из различных общепризнанных исторически сложившихся систем, так и сложившихся внутри более чем столетней практики создания комиксов.

Алексей Иорш «Один счастливый день». Частный заказ.

По мере осознавания языка комикса как уникальной семиотической системы, появляются постмодернистские проекты, экспериментирующие с этим языком. Ярким примером такого проекта является франко-бельгийская группа Oubapo (Убапо), а также автор комиксов о Жюле Корентине Акефаке, Марк-Антуан Матье, где исследованию и деконструкции подвергается не только язык комикса, но и физическая форма самой книги. Такого же рода эксперименты можно заметить и в, казалось бы, такой жестко детерминированной семиотической системе как манга.

Original size 1393x1999

Сатоси Кон. «Опус», Alt Graf 1997

Bibliography
1.

С. Н. Зенкин «Семиотика культуры»: Издательский Дом ВШЭ, 2023 г.

2.

Ю. А. Магера (редактор и составитель) «Манга в Японии и России; Субкультура отаку, история и анатомия японского комикса» Фабрика Комиксов, 2015 г.

We use cookies to improve the operation of the HSE website and to enhance its usability. More detailed information on the use of cookies can be fou...
Show more