
Проект представляет собой погружение зрителя в самые тонкие аспекты всемирно известной пьесы и позволяет заглянуть в закулисье, а точнее погрузиться в оригинальное произведение без цензуры и завуалированных упущенных смыслов. Иван Диденко подробно разбирает Шекспировскую пьесу, открывая перед нами подлинного Английского поэта и поражая подлинной трактовкой одной из самых «романтичных историй».



Типовой разворот является билингвой и содержит в себе три текста: оригинальный текст произведения, а также русский текст в двух переводах.
Сноски представляют собой комментарии Диденко об особенностях оригинального текста и его перевода. Они позволяют нам отслеживать различия между академическим и современным переводом. Зачастую отрывки реплик, выделенные красным цветом, полностью отсутствуют либо частично перефразированы в переводе Пастернака.
Текст интервью строится по принципу левой полосы типового разворота. На первую колонку выносятся имена участников интервью, а на три последующие соответвующие им реплики. Реплики в текстовом фрейме разделяются отступом для более комфортного чтения.